CREATIVE ACTIVITIES
着物や帯をリメイクするのは・・・・
着物や帯を処分するための方法ではなくて・・・
もっと身近に感じられるように・・・
想いや思い出も もっと大切にするために・・・
着ないままで終えるのなら 毎日の生活の中で目にするように・・・
Lily-with Mints
Remaking kimonos and obi is...
Not a way to get rid of them...
So that they feel closer to you...
To cherish your feelings and memories more...
If you're going to end up not wearing them, make sure you see them in your daily life...
Lily-with Mints
帯をリメイクして御朱印帳を作りました
Goshuincho – A Traditional Japanese Stamp Book for Temple and Shrine Visits
金糸銀糸を使って織り込まれた柄を見て、御朱印帳のカバーにしてみよう!と作りました。
落ち着いた雰囲気と特別感が 御朱印帳の表紙にぴったりです。
旅に出るときに
そっとバッグに入れて置いて、訪れた神社・仏閣で御朱印をいただければ 思い出と記念に・・・
A Goshuincho is a special notebook used to collect calligraphy and stamps from temples and shrines visited in Japan.
2025年は着物や帯のリメイクバリエーションを増やそう! In 2025, let's increase the variety of clothes made from remade kimonos and obi!
作品のバリエーションの一つとして 日傘を制作してみました。
どの着物生地がどんな雰囲気を出してくれるのか? 種類の違った着物生地をそれぞれ使って制作してみました。
撥水とUVカット加工もちゃんと施しました。
As a variation on my work, I tried making a parasol.
What kind of atmosphere would each kimono fabric give off? I tried making each one using different types of kimono fabric.
I also applied water-repellent and UV-resistant treatments.
(写真左上)
紬の着物地から制作した日傘にとインド刺繍を合わせてみました。
(写真右上)
昭和初期のアンティーク着物銘仙の日傘です。今では銘仙の着物はほとんど無いですね!!
(写真2段目左)
道行きコートからのリメイク日傘にインド刺繍を合わせました。黒地に光で浮き上がる地模様がきれいです。
(写真2段目右)
総絞りの浴衣からリメイクした日傘です。シンプルで時と場面を選ばない良さが有ります。
(写真3段目左)
藍染め浴衣をリメイクした日傘。
藍の色と 染め抜いた白い草花の柄に華やかさと上品さがあります。
(Photo top left)
I combined Indian embroidery with a parasol made from tsumugi kimono fabric.
(2nd row left)
A parasol remade from a kimono coat, with Indian embroidery. The pattern that stands out in the light on the black background is beautiful.
(Photo top right)
An antique kimono meisen parasol from the early Showa period. There are hardly any meisen kimonos left these days!!
(2nd row right)
A parasol made from a fully tied yukata. It is simple and can be used at any time and in any situation.
(3rd row left)
A parasol remade from an indigo-dyed yukata.
The indigo color and the dyed white floral pattern give this item a gorgeous and elegant look.
黒の訪問着からリメイクした ワンピース
A dress remade from a black formal kimono
やっと 仮縫いまで来ました~~~ぁ!!
今、売られている着物生地(反物)は 一反の生地幅が特別に織ったもの以外は37㎝~38㎝で、一反の生地の長さは12m~14mが一般的です。
私の手元にアル古い着物生地は (この写真のワンピース生地も)日本独自の規格(着尺と呼ばれています)で 一反の生地幅が35㎝ ・ 一反の長さが12mとなっています
《Lily-with Mintsのコンセプトは、気負わずに普段使いして頂ける物に形を変える》ですので、今回も ガバッと被って着れて・・・楽で・・・そんな普段着的なロングワンピにって思って型紙を起こしてみました。
上記に書いた様に 着物生地の幅は決まっています。
でも、出来上がりは普通の既製品の洋服と同じく{S・M・L}で表示出来るサイズに仕上げたくて・・・
そうすると 柄の流れをどうするか?等々 考えなきゃいけないことが沢山です。
Finally, we have reached the stage of basting! !
The width of kimono fabric (bolts of cloth) sold today is 37cm to 38cm, except for specially woven ones, and the length of one bolt is generally 12m to 14m.
The old kimono fabric I have (including the one-piece fabric in this photo) is a Japanese standard (called kimono length), with a width of 35cm and a length of 12m.
The concept of Lily-with Mints is to transform it into something that can be worn casually every day, so this time I created a pattern for a long dress that can be worn casually by just putting it on...it's comfortable...like everyday wear.
As I wrote above, the width of the kimono fabric is fixed.
However, I want the finished product to be in sizes that can be displayed as {S, M, L} like regular ready-made clothes...
So how should the pattern flow? There are many other things to consider.
着物リメイクベレー帽 Kimono remake beret
以前から製作していた 着物や帯からリメイクしたバケット帽子だけでは無く、バリエーションの一つとして ベレー帽の型紙を起こしてみました。
(写真の飾りは撮影用です)
表地は、無地の黒いちりめん生地
裏地はこの着物の八掛を使っています。
2025年は どんどんバリエーションを増やして行きたいと思っています。
In addition to the bucket hat that I had been making for a while, remade from a kimono and obi, I also created a pattern for a beret as a variation.
(The decorations in the photo are for photography purposes only.)
The outer material is plain black crepe fabric.
The lining is made from the lining of this kimono.
In 2025 I hope to continue to increase the variety of my designs.
サプライズプレゼントが届いたよ! A surprise gift has arrived!
めちゃくちゃ嬉しい~~~~いプレゼント!!
手作りで作ってくれました。 まさにハンドメイドです。
次の出店の機会から このサインボードを目印に 是非皆さんお越し頂ければ幸せです。
This is an incredibly happy present!! It was made by hand. Truly handmade.
We would be thrilled if you could come and use this signboard as a landmark from our next exhibition.
なかなか難しい It's quite difficult.
作品を作っている様子を撮った動画や、身につけている(持っている)写真を上手く撮影する事は、なかなか難しくて・・・・何度も試みてみるけど 思ったようには撮れない。
トルソーに持って貰って撮った写真!
作品を見て頂く一つの方法だけど、作品と合わせて 着せる洋服のコーディネートをもっと勉強しなくてはいけないと思う。
It's quite difficult to take good videos of the process of making my works, or photos of me wearing (holding) my creations...I try many times, but I never get the results I want.
A photo of a torso holding my work!
It's one way to show people my work, but I think I need to study more about coordinating clothes to go with my works.
ありがとうございました。
沢山の方にお越し頂きありがとうございました。
この秋は もう一度出店の機会を持てれば・・と考えています。また、皆様とお話し出来る機会を楽しみに 制作に邁進いたします。
Thank you to so many people for coming.
We hope to have another opportunity to set up a booth this fall. We will continue to work hard on our production, looking forward to the opportunity to speak with you all again.
10月20日(日)お東さん 手作り門前市
10月20日(日曜日)に京都 東本願寺さんの門前広場にて開催されます
《お東さんの手づくり門前市》に出店させて頂きます。
4月に出店させて頂いてから半年ぶりで、また皆さんとお会いして 対面で作品を見て頂ける事を 本当に楽しみにしています。
今回は 帽子も色々お持ちしようと思っています。
できるだけ多くの種類・数をお持ちしたいと思っていますので、これから2週間ラストスパートでできる限り制作します。
是非 ご都合のつく方、お近くの方は お越しくださいませ。
It will be held on October 20th (Sunday) at the plaza in front of the gate of Higashi Honganji Temple in Kyoto.
We will be opening a store at "Ohigashi-san's Handmade Monzen Market".
It's been half a year since I opened my store in April, and I'm really looking forward to meeting everyone again and seeing my work face-to-face.
This time I'm thinking of bringing a variety of hats as well.
We would like to have as many types and quantities as possible, so we will be making as many as we can in the final two weeks.
Please come along if you can make it or are nearby.
博多織りHakata weaving
博多織 定番の献上柄
この織物は 江戸時代に幕府に献上する為におり始められた事から 《献上柄》とよばれているんです。
献上柄の連なった柄や縦縞には、それぞれ想いのこもった意味があります。
真ん中の太い連なった柄は 《独鈷柄》といい、仏教の《煩悩を打ち砕く》とされる仏具の法器を表しています。
独鈷柄の左右にある縦縞
太い線が細い線を挟む様に配されているのが《親子縞》と呼ばれていて、《親が子を守る》という意味合いを持っています。
細い線が太い線を挟む様に配されているのが《孝行柄》と呼ばれていて、《子が親を慕う》という意味を表しています。
両外側に有る柄は《華皿》と呼ばれ、供養の際に散布する華をいれる皿を洗わしています。
深い意味と想いをこめて織られた博多織りですから、リメイクするときもその柄を大切にして、表・裏・側面全てに柄と縞が繋がっているようにしなければと思って制作しました。
Hakata-ori: Classic Kenjo Pattern
This fabric is called "Kenjo Pattern" because it was first made to be presented to the shogunate during the Edo period.
The connected patterns and vertical stripes of Kenjo Pattern each have a meaningful meaning.
The thick connected pattern in the middle is called "Dokko Pattern" and represents the Buddhist ritual implements that are said to "destroy worldly desires".
Vertical stripes on the left and right sides of the Tokko pattern
The arrangement of thick lines sandwiching thin lines is called ``parent-child stripes,'' and it has the meaning of ``parents protecting their children.''
The thin lines sandwiching thick lines are called "Filial Piety Pattern" and represent "Children Yearning for Parents".
The patterns on both sides are called "Hanazara" and represent the dish that holds the flowers to be scattered during memorial services.
Hakata weaving is woven with deep meaning and emotion, so when remaking it I wanted to preserve that pattern and make sure the pattern and stripes were connected on the front, back, and sides.
鹿児島県の奄美地方で誕生した、日本を代表する伝統工芸品の大島紬
フランスのゴブラン織り・イランのペルシャ絨毯と並んで 世界三大織物と言われている日本の宝なんです。
30以上の工程を経て織られる細やかな美しい図柄、《カラスの濡れ羽色》と例えられる深い艶と、軽くてしなやかなのに 凜とした張り感のある着心地が魅力です。
150年から200年も着られる丈夫な織物とも言われています。
大島紬は、今ではバリエーション豊かで多彩なモダンアート的な文様・柄の織り生地がありますが、元来の美しい文様は奄美の美しい自然から取り入れられ、《龍郷柄》(たつごうがら)は女性用の古典柄として 奄美に自生するソテツの葉や実を幾何学模様で表現しました。
《亀甲柄》(きっこうがら)は男物の代表柄で 縁起の良い亀甲を象り 男性の風格を引き立てるとされてきました。
その他 女性用古典がらには 《草花文様》《更紗文様》等があります。
男性用古典柄には 《西郷柄》《有馬柄》《伝優柄》《白雲柄》等があります。
元々は島で 島民の普段着として織られて愛用されていた物で、奄美に自生するテーチ木(ソテツ)や草木と泥(泥染め)で糸を染めて それを細かい柄に織られていたと言われています。
その織りの技術の高さから 薩摩藩の幕府への献上品となり高級織物として扱われるようになったのだそうです。
島民が生活の中で育てた織物・織り技術でしたが、高級化すると島民には手の届かない物となり、《紬着用禁止令》まで出されたという記録も残っています。
なるほど~ォ!
着物や帯の生地についてや 織り・染めの技術について、知れば知るほど 昔の人の生活や歴史とも結びついていて 興味深いですね。
古くは、庶民の間で織られて流通していた大島紬の柄は、シンプルな色合いに幾何学的な柄の素朴な物であったらしいので、私の手元にあるこの大島紬は そんな元来の柄に近い物なのかしら?と想いを馳せる時間でした。
この素朴感が大好きです!! さて、この生地を使って制作をはじめます。
大島紬の着物を解く
Undoing an Oshima Tsumugi Kimono
Oshima Tsumugi is a traditional craft that represents Japan and was born in the Amami region of Kagoshima Prefecture.
It is a Japanese treasure that is said to be one of the three great textiles in the world, along with French Gobelins and Iranian Persian carpets.
The fabric is woven through more than 30 processes, with a delicate and beautiful design, a deep luster that can be compared to the color of a crow's wet feathers, and a light and supple yet dignified and firm feel.
It is also said to be a durable fabric that can be worn for 150 to 200 years.
Oshima Tsumugi is now available in a wide variety of woven fabrics with modern art-like patterns and designs, but the original beautiful patterns were adopted from the beautiful nature of Amami, and the Tatsugo-gara pattern is a classic pattern for women that expresses the leaves and fruits of cycads that grow wild in Amami in a geometric pattern.
The tortoise shell pattern is a representative pattern for men, and is said to enhance the dignity of men, with its auspicious tortoise shell motif.
Other classic patterns for women include floral patterns and chintz patterns.
Classic patterns for men include Saigo, Arima, Den'yu, and white cloud patterns.
It was originally woven on the island and used as everyday wear by islanders, and it is said that threads were dyed with cycad trees and plants that grow naturally in Amami, as well as mud (mud dyeing), and then woven into fine patterns. It is.
The high level of weaving technique led to it being presented as a gift to the Satsuma Shogunate, and it came to be treated as a luxury fabric.
It was a fabric and weaving technique that the islanders had developed in their daily lives, but as it became more luxurious it became out of reach for the islanders, and there are records that a ban on wearing pongee was even issued.
I see!
The more I learn about kimono and obi fabrics and the weaving and dyeing techniques, the more I find they are connected to the lives and history of people in the past, which is fascinating.
In the past, Oshima Tsumugi patterns woven and sold among common people were apparently simple, with geometric designs in simple colors, so I spent the time thinking about whether the Oshima Tsumugi I have in my hands is close to those original patterns.
I love this rustic feel! ! Now, let's start creating using this fabric.
昭和初期の銘仙の着物を解く
Returning meisen kimonos from the early Showa period to their original fabric
作品の完成と 次の作品の形が見えて来るまでのこの谷間の時間が、物作りの楽しさと醍醐味を味わう時間であり、産みの苦しみを味わう時間でもあって・・・
そんな中で、毎日ひたすら制作の手を動かしています。
着物の洗い張り 湯のしって?
先日友達から聞かれた事があって・・・
「反物に戻した着物や帯をあらいはりするの」って話したら、
「洗い張りって お洗濯でしょ?」
「丸洗いとおんなじよね??」
「お水で洗うだけで 洗剤は使わないの?」って矢継ぎ早に質問が来ました。
洗い張りってね・・・ちょっと話は長くなります。
お着物は 反物を袖や襟の部分など最小限の裁断のみで仕立てられています。
《着物を丸洗い》すると言うことは その名の通り着物のまま 反物に戻さずに洗う事を言います。
今では クリーニング店でも 石油系のクリーニング剤を使ってお着物の丸洗いをしてくださる所ありますよね。
でも、《洗い張り》は着物を解いて 裁断された部分を縫い合わせて、できるだけ元の反物に戻して、水洗いを何度もします。今は絹用の洗剤もあります。
手間はかかるけど、長い間についた汚れなどもきれいになります。
私は、もう一度着物に仕立て直しはしないので、解いた着物生地を縫い合わせて一枚の生地には戻しませんが、洗い張りの手法は 私も同じようにします。
洗った着物生地は縮んでいるので、その生地質に合わせて ピンと張ったり、平らなところに広げたりして干します。
私が幼い頃に、祖祖母が 細い竹ひごを着物の幅に合わせて張って、縮まないようにして長い反物を 我が家の狭い庭に干していたのを覚えています。
さすがに、今は竹ひごを張って・・・という事はしませんが、私も何度も水洗いして 生地の性質を見ながら、縮まないように張った状態にして干しています。
乾いたら、可能な生地には低温でアイロンをかけます。
アイロンは、便利な道具で 今や機能も良いのですが、正絹のしかも古い着物生地は 繊細なので 私はあまり使いたく無くて、蒸気で湯のしをして伸ばすことの方が多いです。
そして、すぐには次の作業に移らず しばらく風通しの良い場所で平らにして置いておきます。
これが《洗い張り》の行程です。
The time between the completion of a piece and the start of the next piece is when I enjoy the joy and pleasure of making things, but it can also be a difficult time...
Even so, I work hard every day to create.
What is "Arai-Hari" and "Yunoshi" a kimono?
A friend of mine asked me this the other day...
When I said, "I wash and stretch the kimono or obi that has been returned to its original roll of fabric,"
"Isn't "Arai-Hari" just washing"?
"Isn't it the same as "Maru-Arai"?
"Do you just wash it with water without using detergent?" I got a barrage of questions.
About "Arai-Hari" ... it's a bit of a long story.
Kimono are made by cutting a single piece of fabric into the bare minimum necessary for the sleeves, collar, etc.
To "Maru-Arai" a kimono means, as the name suggests, to wash the kimono as it is, without returning it to the roll of fabric.
Nowadays, some dry cleaners will wash your kimono completely using petroleum-based cleaning agents.
On the other hand, "washing and hanging" involves undoing the kimono, sewing up the cut parts, and putting the fabric back together. The shape is adjusted as much as possible, and the fabric is washed in water many times. Nowadays, there are detergents for silk.
It takes a lot of time, but it will clean away dirt that has accumulated over a long period of time.
I don't have my kimonos re-sewn, so I don't sew the undoings together into one piece of fabric, but I do "Arai-Hari" in the same way..
Washed kimono fabric shrinks, so it is hung out to dry by stretching it taut or spreading it out flat depending on the material.
I remember when I was a child, my great-grandmother would stretch thin bamboo strips to the width of the kimono to prevent it from shrinking and hang long bolts of fabric out to dry in our garden.
Of course, we don't stretch bamboo strips like that anymore, but I wash the kimono many times, check the material's properties, and hang it out to dry taut to prevent it from shrinking.
Once they're dry, we iron them at a low temperature.
Ironing is a convenient tool that is often used these days, but old silk kimonos are delicate, so we don't use it much and often just ”Yunoshi"them out in hot water.
Then, instead of immediately moving on to the next step, leave it flat in a well-ventilated place for a while.
This is the "Arai-Hari" process.